口译笔译
CATTI二级笔译考试有哪些建议?
关注:33731  答案:1  悬赏:40
离问题结束还有
  • 待解决
  • 2017-09-30 08:30
最佳答案
暂无最佳答案    我来回答
全部回答
  • 1楼
  • 2017-09-30 10:10
CATTI二级笔译考试建议 1 关于教材和考试大纲:教材上的内容是值得一看的,但是如果时间和精力不允许的话也不强求把整个教材都看完练完,因为翻译实务教材上面的好多文章专业性太强,有好多科技类文本的翻译,考试的试卷上一般情况是不会出现如此专业的文章的 (去年11月的冰川融化原理是个特例,那个专业性确实特别强,没有接触过类似学科的人翻译起来确实很困难),找一些与经济,政治,贸易,旅游观光,人物介绍等类别的文章练习。 2 关于词典:考翻译实务的时候可以带纸质的英汉汉英词典各一本 (电子词典是绝对不允许带的),英汉就推荐前文所述的陆谷孙的《英汉大词典》第二版(上海译文出版社),汉英词典推荐程镇球、吴景荣的《新世纪汉英大词典》(商务印书馆)。这两本词典都很重的,但是,想通过考试,就不要嫌大嫌重。小的简装的词典虽然很轻,但是里边的内容不全,好多人名地名都查不到。人名和地名是翻译当中白送分的地方,找不到合适的翻译,随便音译上去,一旦发现没有按照标准译法翻译,就会白白丢掉分数,得不偿失的。 3 在准备考试的时候也不要只把复习材料盯在教材和模拟题上,要多阅读多积累,economist之类的外报外刊不再赘述,多阅读是有好处的,这样不至于在答阅读题的时候因为对相关知识不懂而读起来有负担。在阅读的同时,找一些好的文章练习翻译,economist就是很棒的材料。关于汉英,要背诵一些常见中国特色词汇的翻译,特别是政府工作报告 (二笔汉英翻译的必考内容),还可以从一些杂志上找一些中文说明文来练习。 4 关于翻译技巧:这里也不予赘述,因为参加这个考试的人想必对翻译技巧还是比较通的。只是提一下汉英翻译,表达一定要简明地道,可以看看《中式英语之鉴》和李长栓的《非文学翻译》,避免出现中式英语这样的不地道的表达、 5 关于时间分配 (仅供参考):综合能力是两个小时,9:30-11:30,单选30分钟,阅读60分钟,完型15分钟,检查校对15分钟。试卷上所有的题都是选择题,是需要涂卡的,建议边答边涂卡,以防出现最后时间来不及造成涂卡错位的现象。实务是3个小时,14:00-17:00,英汉翻译各60分钟,汉英翻译各30分钟。经验表明,实务考试基本没有检查时间 (翻译速度快的要好好校对一下,尤其是汉英翻译有没有不该犯的语法错误),在准确的前提下尽量提高翻译速度。由于是下午考试,时间又比较长,所以建议考试之前吃块巧克力补充点能量。